Blog

wine translation
Apr 18 2016

Il vino come lingua di comunicazione: grande successo per Vinitaly

Perché oggi più che mai una buona traduzione del vino è importante per far volare il vino italiano in Cina

Quando si tratta di vino, Verona rappresenta la miglior vetrina internazionale ospitando la più grande manifestazione del mondo dedicata al vino, Vinitaly, giunta quest’anno alla cinquantesima edizione. Come il Salone del Mobile a Milano, questa manifestazione rappresenta un’occasione unica per produttori e rivenditori italiani per far vedere al mondo quello che sanno fare.
Anche quest’anno cifre da record, con un significativo aumento di presenze straniere e buyer internazionali. Come si capisce già dal titolo dell’evento, Vinitaly punta sugli stranieri per aumentare le esportazioni e “stappare” il messaggio della qualità Made in Italy all’estero. Per raggiungere questo obiettivo giocano ruoli importantissimi anche la lingua e la traduzione del vino.

Come è stato ampiamente riportato nella stampa, la grande novità di quest’anno è che Jack Ma e il suo gigante dell’e-commerce, Alibaba, vogliono portare il vino italiano in Cina – un’opportunità grandissima per l’Italia per aumentare le vendite in Cina tramite il sito che gestisce l’80% delle vendite online in quel paese. Di conseguenza i linguisti italiani, inglesi e cinesi vedranno sicuramente un boom nel loro lavoro con un aumento di richieste per tradurre le etichette delle bottiglie, le schede tecniche del vino, le schede degustazioni, il materiale di marketing, i brevetti e la documentazione per la protezione del marchio, ma anche per i servizi di interpretariato per le fiere, riunioni business, eventi di formazione e serate di networking, nonché per la loro esperienza nella localizzazione della presenza online, per valorizzare al meglio il potenziale offerto dall’e-commerce.

Ma le opportunità di business non sono rivolte solo ai grandi player. L’obiettivo prefissato per le esportazioni, da raggiungere entro il 2020 –7,5 miliardi di euro –coinvolge infatti anche le piccole e medie imprese: le aziende vinicole e i viticoltori. Siamo di fronte a un’opportunità davvero “frizzante”, come il vino stesso, per vendere quell’italianità così difficile da imbottigliare: l’occasione per le aziende italiane per dare il meglio di sè, sfruttando la vendita di vino online e usandola come una finestra sul mondo.

Ma non è solo la Cina ad essere interessata alle etichette italiane. I produttori siciliani di Vinitaly puntano anche all’Inghilterra, concentrandosi sul mercato premium più che sulla produzione di massa. Tale offerta va ovviamente accompagnata da un bouquet di marketing e traduzioni fine, intenso e armonico; un prodotto firmato Google Translator probabilmente non farebbe altro che lasciare un retrogusto amaro in bocca ai clienti internazionali interessati.

Motivo per cui cogliere la giusta traduzione del vino è fondamentale. Il vino parla una lingua propria, le parole assumono significati diversi e anche dei piccolissimi cambiamenti di sfumatura per quanto riguarda l’intensità del termine descrittivo possono avere un impatto notevole su tutto ciò che circonda il vino, come viene classificato, abbinato al cibo e come è percepita la qualità. In sintesi, saper distinguere il naso dalle note e il demi sec dal brut è d’obbligo. E non è tutto, i gusti e la cultura del vino cambiano da paese a paese ed è per questo che abbiamo bisogno di una spiegazione anche delle abitudini culinarie e sociali del paese d’origine e di destinazione, tutto nella lingua specifica del settore.

La posizione di LEXILAB, situata nella regione vinicola del Friuli Venezia Giulia, al confine con il Veneto e così vicino a Verona da poter quasi fare un brindisi con i visitatori di Vinitaly, ci mette al centro dell’azione, pronti ad aiutare le aziende vinicole a far spiccare il volo verso la Cina al vino italiano.

copywriting
Apr 11 2016

Copywriting: il nuovo servizio di Lexilab

Lexilab ha introdotto recentemente il nuovo servizio di copywriting per offrire ai propri clienti un servizio completo e integrato dalla creazione dei testi alla traduzione in lingua.

Cercate un payoff che riassuma l’essenza della vostra azienda che richiami l’attenzione sul vostro brand, distinguendovi dalla massa? Il catalogo dei vostri prodotti risulta piatto e spento e le scelte grafiche non vi convincono?

Per tutti i vostri depliant, brochure, cataloghi, magazine, payoff, company profile, lettere aziendali, presentazioni, testi video, schede tecniche, schede prodotti, siti internet e newsletter vi aiuteremo a creare i testi per veicolare il vostro messaggio in modo chiaro, incisivo e informativo.

Vi daremo consigli su come rinfrescare e rinnovare la vostra immagine aziendale non solo nei testi ma anche dando suggerimenti per l’uso di colori, immagini e layout.

Potete usufruire del servizio di copywriting sia in lingua italiana che inglese.

Ecco una testimonianza di chi si è rivolto a noi per rinnovare la propria immagine:

“Ci siamo rivolti a Lexilab per un’emergenza: mancavano poche settimane alla più importante fiera dell’illuminotecnica a Francoforte dove, per la prima volta, Muteki avrebbe esposto, e ci serviva un efficiente e rapido servizio di traduzione per la documentazione tecnica. Al contempo volevamo rinnovare l’immagine aziendale presentandoci in modo più fresco, immediato e diretto. Lexilab ci ha fornito entrambi i servizi : la traduzione delle brochure e le linee guida e il linguaggio per la nuova immagine”

Muteki – Elena Balsamo

 

Siamo lieti di aver contribuito al successo di Muteki alla fiera di Francoforte e pronti a contribuire anche al vostro successo mettendo al vostro servizio la nostra esperienza e professionalità.

how translate a website
Mar 31 2016

Going global: come tradurre il sito internet

Avere un sito internet per un’azienda in passato era un vantaggio competitivo. Nel volgere di pochi anni è diventato essenziale e vitale per non essere tagliati fuori dal mercato.

Le tecniche per la costruzione dei siti si sono evolute e da complessi codici html si è passati alla creazione di siti tramite template che hanno semplificato e velocizzato enormemente il processo di realizzazione permettendo a chiunque di avere un proprio sito internet più o meno sofisticato in base al budget e alle esigenze.

Nonostante l’avanzamento tecnologico la realizzazione di un sito richiede molto tempo, cura e precisione per la creazione dei contenuti che devono essere chiari, efficaci e distintivi per permettere all’azienda di differenziarsi dai competitors e diventare interessante per i potenziali clienti. Molte aziende investono molto tempo e risorse in grafica e copywriting per la creazione di contenuti di alta qualità ma diventano improvvisamente sensibili ai costi quanto si tratta di tradurre il sito in altre lingue e spesso si affidano a personale non qualificato o in alcuni casi alla traduzione automatica. Per quanto la traduzione automatica possa sembrare conveniente soprattutto per le società più piccole, il risultato che si ottiene è un testo innaturale, non accurato e incline all’errore per la mancanza di comprensione del contesto.

In realtà la traduzione di un sito è tanto importante quanto la creazione dei contenuti stessi e deve essere affidata a una persona che non solo conosca la lingua ma che capisca il valore del prodotto, chi sono i clienti target e come meglio comunicare il messaggio. Una traduzione poco accurata o addirittura incomprensibile sortisce spesso l’effetto opposto a quello ricercato, allontanando i clienti e sminuendo il valore del brand.

Un traduttore professionista invece oltre alla traduzione standard può localizzare i testi o crearne di nuovi adattandoli alla cultura della propria lingua e usare lo stile appropriato per il contesto e il prodotto. Aspetti questi che diventano di fondamentale importanza quando si parla di keyword e SEO (search engine optimization) e che possono determinare la differenza tra l’essere in prima o in decima pagina nei risultati dei motori di ricerca.

 

3 soluzioni pratiche per tradurre il sito internet

 

Anche dal punto di vista tecnico sono possibili diverse soluzioni per tradurre un sito internet in modo rapido e contenendo i costi di gestione.

Per i siti piccoli con poche pagine la soluzione più rapida è tradurre i testi su formato Microsoft Word. Il webmaster si occuperà poi di inserirli manualmente nel sito.

Altra opzione è lavorare direttamente nel back-end del sito, ad esempio su piattaforme come WordPress e Drupal. Questa opzione prevede l’accesso al sito da parte del traduttore tramite login e password. Presenta il vantaggio di avere i testi inseriti direttamente nel sito ma per il traduttore il lavoro è più lento e non ha a disposizione gli strumenti di controllo e verifica disponibili in altre piattaforme.

Per siti con molte pagine o di e-commerce la soluzione ottimale consiste nell’esportare i testi in formato .xls con il codice HTML integrato. In questo modo le operazioni di esportazione e importazione vengono eseguite in modo automatico riducendo al minimo la possibilità di errori di copia-incolla. Il traduttore può utilizzare degli strumenti specifici per la traduzione che permettono di proteggere i codici che così non vengono accidentalmente modificati o eliminati e può  lavorare in un ambiente familiare avendo a disposizione tutti gli strumenti per i controlli ortografici, grammaticali e terminologici.

La traduzione di un sito internet è un’operazione complessa ma non deve essere causa di stress e frustrazione. Scegliere un partner affidabile e usare gli strumenti adeguati sono il primo passo da affrontare per avere un sito internet multilingua, grammaticalmente corretto e culturalmente adeguato, per far conoscere e apprezzare i tuoi prodotti in tutto il mondo e attirare nuovi potenziali clienti. Take action: go global!

Pagina 15 di 21« Prima...10...1314151617...20...Ultima »
Per offrirti il miglior servizio possibile, in questo sito utilizziamo i cookies. Continuando la navigazione ne autorizzi l'uso. OK Maggiori informazioni