DATI, ORDINE, PRECISIONE
Tradurre contenuti tecnici non è mai una questione di semplici parole. Richiede metodo, strumenti e familiarità con i linguaggi dei dati. Un glossario non è un elenco su Excel; in una stringa software non ci sono solo parole.
In un laboratorio si sperimenta.
Qui lo facciamo con linguaggi naturali, artificiali e di programmazione, per fornire soluzioni concrete a sviluppatori, data manager, analisti.
I testi e la terminologia sono dati linguistici che devono essere creati e gestiti in modo pulito e coerente prima di essere utilizzati per qualsiasi tipo di automazione. Proprio come nell’informatica vige il principio GIGO (garbage in, garbage out), anche nella traduzione, umana o automatica, non si ottengono buoni risultati se il testo di partenza non è scritto bene.
Connettiamo i tuoi strumenti
Dal repository al CMS, dal sito web all’e-commerce, senza chiedere al tuo team di cambiare abitudini. I file tornano esattamente come sono partiti: tradotti, coerenti e pronti all’uso.
Terminologia
- Estrazione terminologia
- Creazione glossari strutturati
- Disambiguazione terminologia
- Allineamento testi per creazione databaseIntegrIn
App e stringhe software
- Gestione file di localizzazione .json, .xml, .html, .resex. Ogni stringa al suo posto.
- Fogli complessi con formule, riferimenti e strutture multilivello
- Nessun tag corrotto, nessuna perdita di struttura o attributi.
Integrazione
- Integrazione con repository, CCMS, siti internet, e-commerce per flussi di traduzione continui
- Nessun software da installare, nessun login
- Glossari, terminologie settoriali e repository multilingua centralizzati.
Impaginazione
- Impaginazione direttamente su formato grafico con layout fedele all’originale
- Impaginazione in lingue orientali e medio-orientali
- Gestione font in ogni alfabeto
- Migrazioni da formati di file
- Ricostruzioni di documenti in
pdf con formattazione fedele all’originale - Consulenza per ottimizzare il flusso dei testi
Il tuo processo di innovazione inizia qui. Contattaci!