FAQ: le risposte alle tue domande
1. Cos’è una traduzione professionale?
La traduzione professionale è un lavoro intellettuale in cui il traduttore madrelingua professionista
- è esperto del settore specialistico e conosce le normative di riferimento
- comprende il testo di partenza con pensiero critico e logico
- riscrive il testo adattando terminologia, grammatica e stile alla lingua e alla cultura di destinazione
- prende le decisioni più opportune per rendere il testo chiaro e comprensibile
- segnala eventuali errori sul testo e fornisce indicazioni strategiche per il mercato di riferimento
2. Cos’è una traduzione automatica?
La traduzione automatica fatta dai sistemi di intelligenza artificiale è una conversione delle parole in un’altra lingua su base probabilistica che non tiene conto dei nessi logici all’interno del testo. Può contenere:
- errori anche gravi di logica, significato, terminologia, grammatica
- parole in altre lingue
- aggiunte/omissioni di testi
La qualità dell’output può essere migliorata tramite prompt ottimizzati per lingua, settore e contesto.
I risultati restano imprevedibili e devono sempre revisionati completamente da un traduttore madrelingua professionista
3. Cos’è una traduzione automatica con revisione?
Il testo viene tradotto con sistemi di intelligenza artificiale e revisionato da un traduttore madrelingua professionista
La revisione è un lavoro di controllo in cui il traduttore madrelingua professionista:
- Legge il testo sorgente e lo confronta con il testo target
- Controlla la corrispondenza di significato dei testi tradotti al testo sorgente
- Controlla che non siano presenti parole in altre lingue
- Controlla la corrispondenza dei termini del glossario
- Controlla che la grammatica sia corretta
- Esegue controlli di qualità
Si tratta di un lavoro “meccanico” di controllo e potrebbe essere incline ad errori proprio come succede con le operazioni di copia/incolla che si eseguono per tempi prolungati.
4. La revisione di un testo tradotto con AI può essere fatta da chiunque, anche se non è un traduttore madrelingua?
Il lavoro di revisione di un testo tradotto automaticamente richiede un’eccellente comprensione della lingua target e un elevato livello di attenzione e competenze decisionali per valutare cosa è corretto a livello logico, grammaticale, terminologico. Il revisore deve avere capacità di pensiero critico per individuare rapidamente errori comuni della traduzione automatica (come falsi amici, inversioni di senso, o errori di punteggiatura) ed essere in grado di capire cosa potrebbe risultare ambiguo ed essere frainteso dai parlanti della lingua target.
È un lavoro altamente specializzato che dovrebbe essere fatto solo da traduttori madrelingua professionisti esattamente come accade per la traduzione professionale.
5. Come scegliere quale tipo di traduzione usare?
La scelta del tipo di traduzione da usare dipende unicamente dal rischio che si vuole assumere. La domanda da porsi è: qual è il rischio associato a un errore di traduzione in questo documento? La risposta dipende dalla destinazione d’uso, dal pubblico, dagli obiettivi di mercato, dalla reputazione del brand.
Quando ci si rivolge a una agenzia o traduttore professionista il cliente non si assume alcun rischio in quanto tutti i rischi sono coperti da chi fornisce il servizio.
Nel caso di una traduzione automatica con revisione il cliente si assume un rischio che dipende da chi esegue la revisione. Il rischio di errori oggettivi è molto variabile.
Nel caso di una traduzione automatica senza revisione il cliente si assume la totalità del rischio al 100%. Gli errori oggettivi possono essere molti e potenzialmente gravi.
Non tutti i documenti e i contenuti devono essere necessariamente tradotti con una traduzione professionale. LEXILAB fornisce indicazioni e supporto per utilizzare la tecnica di traduzione più adatta in base al caso d’uso.
6. La traduzione automatica può sostituire la traduzione professionale?
La traduzione automatica senza revisione non può mai essere un sostituto della traduzione professionale in ambito tecnico, specialistico e quando i documenti sono destinati alla pubblicazione cartacea o online. La traduzione automatica deve essere sempre revisionata da personale competente e qualificato.
Questo è un requisito di legge sancito dalla legge 132/2025 “Disposizioni e deleghe al Governo in materia di intelligenza artificiale” e in particolare all’articolo 13 “Disposizioni in materia di professioni intellettuali “ sotto riportato.
- L’utilizzo di sistemi di intelligenza artificiale nelle professioni intellettuali è finalizzato al solo esercizio delle attività strumentali e di supporto all’attività professionale e con prevalenza del lavoro intellettuale oggetto della prestazione d’opera.
- Per assicurare il rapporto fiduciario tra professionista e cliente, le informazioni relative ai sistemi di intelligenza artificiale utilizzati dal professionista sono comunicate al soggetto destinatario della prestazione intellettuale con linguaggio chiaro, semplice ed esaustivo
Il tuo processo di innovazione inizia qui. Contattaci!