Giornata internazionale della traduzione 2015

Internationa translation day
Set 30 2015

Si celebra oggi in tutto il mondo la giornata internazionale della traduzione. La giornata è stata istituita dalla FIT (Fédération internationale des traducteurs) nel 1953 in corrispondenza della festa di San Girolamo, il santo patrono dei traduttori.
San Girolamo è stato il primo traduttore della Bibbia dal greco ed ebraico al latino. La stesura dell’opera ha richiesto 23 anni ed è rimasta la traduzione ufficiale della Bibbia fino al Concilio Vaticano Secondo (1962-1965).
Oltre all’importanza in sé della traduzione, San Girolamo è ricordato per il metodo adottato nella stesura dell’opera, ha infatti utilizzato un concetto moderno di traduzione. Con le sue stesse parole:
« Io, infatti, non solo ammetto, ma proclamo liberamente che nel tradurre i testi greci, a parte le Sacre Scritture, dove anche l’ordine delle parole è un mistero, non rendo la parola con la parola, ma il senso con il senso. »
(Epistulae 57, 5, trad. R. Palla)

Oggi come allora il compito del traduttore è quello di trasmettere il messaggio da una lingua all’altra, attraverso culture e modi di pensare diversi in maniera coerente, comprensibile e in ultima analisi di rendere possibile la comunicazione tra le persone.
Oggi i traduttori hanno a disposizione una serie di strumenti software per lavorare su qualsiasi tipo di formato dal semplice Word fino alle stringhe di software, ai siti internet e alla app. Hanno a disposizione software di controllo non solo dell’ortografia ma anche della terminologia, della coerenza stilistica, dei numeri. Hanno a disposizione risorse per fare ricerche immediate, dizionari, glossari, corpora on-line tutto integrato in un unico ambiente di lavoro per rispondere in modo efficiente alle domande del mercato, sempre le stesse ma sempre più pressanti: velocità, costo, quantità.
Ogni giorno si presentano al traduttore nuove sfide e nuove opportunità per lavorare in modo migliore e più produttivo ma che richiedono anche mentalità aperta, adattamento a nuovi ruoli, nuove abilità da imparare e nuovi strumenti da conoscere e una formazione professionale continua che include anche una perfetta conoscenza della lingua sorgente e di arrivo in tutte le sue sfumature.
Ma la sostanza non cambia.

Il ruolo del traduttore, oggi come migliaia di anni fa, resta quello di aiutare le persone a comunicare. Per il successo di una comunicazione, sia essa in forma scritta o parlata, è indispensabile scegliere la persona giusta con abilità ed esperienza adeguate a veicolare il messaggio integro nel contenuto e in forma corretta al tipo di pubblico a cui è destinato. Il traduttore sa ascoltare e capire le esigenze del cliente e ha bisogno di ricevere da lui informazioni, linee guida e feedback per consegnare un lavoro di qualità conforme alle richieste.
La giornata internazionale della traduzione celebra i progressi e le innovazioni nel settore delle traduzioni e dell’interpretariato ma soprattutto celebra le persone che sono il cuore pulsante della professione e che permettono al mondo di essere un villaggio globale e allo stesso tempo un universo pieno di possibilità nel passato, nel presente e nel futuro.
Grazie a tutti i Traduttori e a tutti gli Interpreti.

Per offrirti il miglior servizio possibile, in questo sito utilizziamo i cookies. Continuando la navigazione ne autorizzi l'uso. OK Maggiori informazioni