Blog

translations salone del mobile
Mar 18 2016

O ci sei. O ci devi essere….Salone del Mobile di Milano

Manca meno di un mese all’apertura dell’edizione 2016 del Salone del Mobile di Milano, la più importante manifestazione fieristica e vetrina internazionale del settore arredamento, design, interior dove tradizione e innovazione si incontrano nel nome della qualità e della cultura.

Oltre al Salone del Mobile e al Salone del Complemento d’Arredo nella 55esima edizione tornano anche le biennali EuroCucina con l’evento collaterale FTK (Technology for the Kitchen) e il Salone internazionale del Bagno.

Si preannuncia un’edizione ricchissima di eventi e con oltre il 30% di espositori esteri con rappresentanti anche da Egitto, Giappone, India e Tailandia. Sarà un occasione unica per mostrare al mondo le novità della vostra società, le vostre abilità e il vostro know-how. Sarà anche la vetrina perfetta per creare contatti in nuovi mercati, mettere in pratica strategie di vendita per lanciare i vostri prodotti verso nuove destinazioni o avviare nuove collaborazioni o nuove partnership d’affari.

È il momento ideale quindi per rimettere in riga la vostra documentazione, dare una sferzata di energia al materiale marketing e, perché no, sviluppare il materiale di vendita nelle lingue di quei mercati in cui vorreste fare breccia. È il momento di pensare a come affrontare l’evento stesso: sarete in grado di comunicare le vostre idee, di spiegare i concetti e presentare i prodotti in modo chiaro ai rappresentanti dei nuovi mercati che volete conquistare? Ad esempio, che lingua parlerete?

LEXILAB può aiutarvi a preparare  l’evento nel modo migliore possibile per raggiungere i vostro obiettivi, fornendo supporto prima, durante e dopo. Saremo al vostro fianco per tradurre nuovo materiale da zero, rinfrescare il materiale esistente, revisionare le traduzioni esistenti per garantire che siano aggiornate e riflettano la giusta immagine della società, trovare gli interpreti più qualificati per aiutarvi a comunicare senza difficoltà durante l’evento. Lo stesso vale per l’impaginazione della brochure o per l’adattamento della struttura e layout a quello più adatto per le lingue orientali.

Il materiale che presenterete, le conversazioni con gli interlocutori, le informazioni e le impressioni che espositori e visitatori riceveranno dall’evento sono il solo modo che avrete di comunicare la vostra mission, il vostro valore, il vostro brand, le vostre abilità.

Una comunicazione efficace è essenziale in un evento di questa portata.  Investite nella comunicazione e presentazione della vostra società e dei vostri prodotti lo stesso tempo ed energia che avete impiegato per crearli!

traduzione
Mar 10 2016

Le 5 “C” della traduzione

Cinque fattori chiave per produrre una traduzione di successo riassunti in cinque semplici “C”.

 

La traduzione è un’attività complessa che richiede competenze molto specifiche, non qualcosa in cui lanciarsi senza la formazione e preparazione necessaria o solo con una vaga idea di una lingua. Per assicurare che la traduzione raggiunga il suo scopo, ci sono alcuni passi fondamentali che devono essere seguiti con cura. Ciò richiede tempo, ricerche approfondite, cura per i dettagli e continui miglioramenti.

Ecco quindi 5 semplici “C” da tenere a mente:

CONTESTO Ancora prima di iniziare la traduzione è fondamentale capire il contesto d’uso. Dove verrà inserita la traduzione e con che scopo? In termini generali ciò significa sapere se si tratta di un manuale, una brochure promozionale, un comunicato stampa o un sito internet per esempio. A chi è rivolta la traduzione, vale a dire, a un lettore specialista della materia o a un pubblico generale con poca o nulla conoscenza dell’argomento? Più in particolare, se la traduzione deve essere integrata in un testo esistente, dove esattamente andrà a collocarsi? C’è una struttura grammaticale a cui collegarla? Che stile è stato usato? Quali termini devono essere adottati?

COMPRENSIONE È fondamentale capire perfettamente il senso del testo originale. Se qualcosa non è chiaro, come può essere reso efficacemente nella traduzione? Il rischio è che l’utente finale non capisca l’istruzione o informazione rendendo non solo inutile tutto il lavoro di traduzione ma sminuendo il valore del messaggio che il cliente vuole veicolare. Prima capire, quindi comunicare il messaggio in modo chiaro e conciso (ancora tante C nella traduzione)

COERENZA Il fattore che tiene unito il testo, specialmente quando si tratta di traduzione tecnica. Lo stesso termine deve essere usato per esprimere lo stesso concetto lungo tutto il documento: è una porta, un anta, uno sportello, una copertura? La stessa struttura grammaticale deve essere mantenuta, specialmente nei punti elenco usando tutti verbi (Aprire.., Sollevare.. .) o tutti nomi (Apertura.., Sollevamento..). Lo stile, tono e registro devono restare sempre gli stessi usando uno stile impersonale (l’utente) oppure rivolgendosi direttamente ad esso con verbi in seconda persona singolare o plurale.

CONTROLLO Ortografia, grammatica, punteggiatura, terminologia, numeri, date, unità di misura, immagini, grafici, tabelle, simboli, grassetti, corsivi, maiuscole e minuscole, giustificazione, stili, apici e pedici, interruzioni. Tutti gli aspetti redazionali di un testo devono essere accuratamente controllati.

COSMETICA La rifinitura e i tocchi finali arrivano per ultimi ma non sono meno importanti. Produrre il prodotto finale perfetto, facile da leggere e adatto allo scopo significa guardare anche l’estetica del testo eliminando uno spazio di troppo, sistemando una formattazione poco incisiva, aggiungendo una virgola o spostando un aggettivo.

Più di quel che pensavi? Ricorda queste cinque “C” la prossima volta che pensi a una traduzione e sei già sulla buona strada. Contesto, comprensione, coerenza…

Speak Emoji
Feb 26 2016

Do you speak Emoji? Come scrivere le emozioni

Dopo l’emoji eletto come parola dell’anno 2015 ecco la app per tradurre le parole in emoji.  Si chiama SpeakEmoji e al momento è disponibile in lingua inglese. Basta parlare al microfono del telefono per vedere le parole tradursi in emoji per poi condividerle sulla piattaforma social preferita. Chi riceve il messaggio può convertirlo in testo e rispondere con un proprio messaggio emoji.

Creata da SapientNitro, con l’intenzione di aiutare genitori e adulti a comunicare con i figli generazione smartphone che hanno fatto propria l’arte di comunicare con i simboli, l’app si pone come interprete di un nuovo linguaggio universale che sta nascendo, di una rivoluzione nel modo di comunicare veicolata dalla tecnologia.

Alcuni ricercatori in Slovenia hanno recentemente creato un lessico e mappa dei sentimenti studiando gli emoji usati in 70.000 tweet in 13 diverse culture. Le emozioni saranno il nuovo linguaggio del futuro indipendente dalle culture? La comunicazione testuale verrà sostituita da quella pittografica?

Si dice che le parole non bastano e un’immagine vale più di mille parole ma siamo sicuri di voler regredire a questa forma di espressione primordiale per esprimere i nostri sentimenti e le nostre emozioni? Quanto di più personale, intimo e profondo racchiude la nostra anima? Davvero è sufficiente un emoji per esprimere le nostre emozioni, una rappresentazione standardizzata uguale per tutti?

In effetti non c’è accordo su come definire le emozioni. Se per alcuni le emozioni sono biologicamente innate, universali a tutti gli uomini e visualizzate da espressioni facciali per altri la stessa definizione di cosa è un’emozione non è chiara.

In ogni caso l’analisi dei sentimenti, lo studio computazionale delle opinioni, sentimenti, emozioni e comportamenti delle persone, è una delle aree di ricerca più attive nel campo dell’elaborazione naturale del linguaggio e anche negli studi di data mining, web mining, e text mining.

Un dato però è certo: sentiremo ancora parlare di emoji come parole, immagini, emozioni, statistiche del nostro modo di interagire e comunicare con le altre persone e con il web.

 

Pagina 16 di 21« Prima...10...1415161718...Ultima »
Per offrirti il miglior servizio possibile, in questo sito utilizziamo i cookies. Continuando la navigazione ne autorizzi l'uso. OK Maggiori informazioni